Anime titles deciphered (My Anime Top-10 list)
December 8, 2011 Leave a comment
I recently redid my Top-10 animes list on YouTube and in case you haven’t seen it you should click this link to it. However, this blog is about the wonderful world of anime (and manga) titles. A lot of times it seems a lot of them make absolutely no sense, but a lot of times you have to look closer at the series they’re about to understand what the name refers to. Some anime names are actually complete nonsense and picked because they sound fun, but here are examples from my own top-10, deciphered for your convenience and I hope entertainment…
Sandybell
This one would appear to be fairly self-explanatory. Sandybell is the heroine of the story and the series is named after her. However, I should note that this is only the name used in my and in some other non-Japanese territories. The original title of the series, Haro! Sandiberu, is actually “Hello! Sandybell”. The title conundrum gets even more interesting when I note that Sandybell is in fact an incorrect romanization of the name, which apparently is supposed to be Sandybelle (the anime series actually shows this spelling of the name at one point).
Azumanga Daioh!
Here’s probably the closest example of a gibberish title in my Top-10. The “Daioh” as I’m told means “Great King” but I’ve also heard explanations that it’s simply an exclamation and means nothing. However “Azumanga” is a compound of “Azu” and “manga”. A and zu are the first two syllables of the creator’s last name, Kiyohiko Azuma, and manga obviously refers to the comic-book. “Manga” when literally translated actually means “whimsical pictures”, which I guess isn’t far off.
Love Hina
The first half of this title is pretty obvious in what it refers to. “Hina” on the other hand refers to “Hinata Flats” or “Hinata Apartments” which is the all girls’ dorm where the series is set. I’m not sure why the title omits the final syllable of the name “ta”, but my suspicion maybe that it has something to do with the whole concept of a dormitory which could make the whole compound “Hinata Flats” redundant (kinda like ATM Machine or the Kamehameha wave [ha = wave Jap.]).
Ouran High School Host Club
Another title that’s fairly self-explanatory since the whole series is technically about the Host Club. However, I find it interesting that the title refers to Ouran High School, but in fact within the series they keep using the term “Ouran Academy”. A host club is an actual type of cafe in Japan where typically women serve men and provide conversation partners. These types of Host/Hostess Clubs are typically modelled after some sort of theme (the Ouran Club seems to switch themes depending on the season and what the writer finds particularly amusing dressing the characters as).
Fruits Basket
This one can seem a bit bizarre at first, but for anyone whose watched the series, its meaning is pretty obvious. “Fruits Basket” was a game that the main protagonist Tohru’s friends used to play (a sort of cross between Simon Says and Musical Chairs) where you only become part of the game when a fruit you’re assigned with gets called out. Tohru was always assigned as an origini (rice ball) which of course isn’t a fruit and so she was never able to play with the other children. This feeling of exclusion is probably why Tohru sympathises with Kyo, who despite carrying the Sohma curse is not considered part of the group since his animal isn’t part of the Chinese Zodiac.
Dragon Ball Z
Another fairly self-obvious title, though it bares mentioning that Dragon Ball Z only refers to the second anime series. The comic is all-throughout referred to as just “Dragon Ball”, though the later chapters of it, which correspond with the anime, have been occasionally released under the DBZ title. Within the series “dragon balls” are the seven magical orbs, which when brought together summon the Eternal Dragon, Shen Long / Shenron, who grants any wish. The dragon balls play an important part in most of the story-arcs in the series. The Z title was dreamed up by Akira Toriyama, ironically, to signify it as the end of the series (Z being the final letter of the alphabet), ironically since DBZ was eventually followed by the continuation series Dragon Ball GT.
Magic Knight Rayearth
This one is rather self-explanatory as well. Obviously the three heroines of the series (Hiraku, Umi and Fuu) are the Magic Knights. Rayearth refers to Hikaru’s rune-god who are the giant mecha like beings which the three girls ride into battle. It’s not inherently clear why Rayearth specifically is in the title, though Hikaru’s role does become more important in the second season, Rayearth really isn’t that important of a character. I guess putting all the girls’ rune-gods’ names in the title would have made it too long: Magic Knight Celeste Windom Rayearth. For the non-canonical OVA special the title, which is just Rayearth, is even more confusing and non-sensical since Hikaru’s rune-god in that one isn’t even called Rayearth, but instead Lexus. As a side-note: the Rayearth OVA sucks balls.
Tenchi Muyo! / Tenchi Muyo! Ryo-Ohki
Here is a genuine case of a series having more than one title in English and Japanese. The OVA series, which surprisingly is the main narrative of the Tenchi Muyo franchise (and not the TV series as in most similar cases), is commonly referred to as simply Tenchi Muyo! but which in its third run was added an extra title. Tenchi and Ryo-Ohki are both characters from the series, so those parts of the title is fairly self-explanatory. The Muyo part actually have several meanings, one being “Useless” (which would sound about right owing to the manga based on the series “No Need for Tenchi”). It also apparently means “This Way Up” which doesn’t really make a lot of sense and is probably why the series title has never been translated fully into English.
Baccano!
Well this is actually a fun case because the title isn’t even Japanese. Instead it’s Italian. It literally means “noise” or “racket” depending on the context. However, what noise within the series it actually refers to I have no idea, so this might be another gibberish title.
Ginga Nagareboshi Gin
Although the series is called “Silver Fang” in some countries, that is neither the official nor really an accurate translation of the title. Growing up in Finland, I knew the series by the name “Hopeanuoli” (Silver Arrow) which too isn’t accurate at all. What we have here is a really confusing title with a lot of bizarre elements. Firstly “Ginga” actually means Galaxy or specifically the Milky Way. “Nagareboshi” means a meteor or more commonly a shooting star. And finally “Gin” is the name of the hero of the series, his name meaning “silver”.
So compiled the The Milky Way’s Shooting Star Silver or The Shooting Star of the Galaxy: Gin (the title is sometimes written with a colon, though its usage seems very inconsistent). At any rate, the title attempts to convey the idea of Gin being fast as lightning and the Ginga (Galaxy) is just a grandiose intro to the title (plus it incidentally contains the hero’s name).
The spin-off titles of this series are collectively known as Ginga Dendetsu (GD Weed and GD Riki) which means “Galaxy Legend”. Dendetsu in general refers to side- and origin stories but is used in primary titles as well (Dendetsu no Zeruda for instance: The Legend of Zelda).






















